2009年2月3日 星期二

世界人權宣言〈UDHR〉

世界人權宣言
Universal Declaration of Human Rights

聯合國大會第217A()號決議,1948.12.10
......................................................................
1948 年 12 月 10 日,聯合國五十八個會員國大會在巴黎夏佑宮 (le Palais de Chaillot) 通過第 217 A (III) 號決議並頒布《世界人權宣言》。為了紀念此《宣言》,爾後每年 12 月 10 日是為世界人權日 (la journée des droits de l'homme)。
《世界人權宣言》(Déclaration universelle des droits de l'homme)
Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l'Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme à Paris au Palais de Chaillot (résolution 217 A (III)). Pour commémorer son adoption, la journée des droits de l'homme est célébrée chaque année le 10 décembre.
序言 (Préambule)
鑒於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎。
Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde.

鑒於對人權的無視和侮蔑已發展為野蠻暴行,這些暴行玷汙了人類的良心,而一個人人享有言論和信仰自由並免予恐懼和匱乏的世界的來臨,已被宣布為普通人民的最高願望。
Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme.

鑒於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護。
Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression.

鑒於有必要促進各國間友好關係的發展。
Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations.

鑒於各聯合國國家的人民已在聯合國憲章中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值以及男女平等權利的信念,並決心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善。
Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande.

鑒於各會員國業已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行。
Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales.

鑒於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性。
Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement.

因此現在,大會,發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行。
L'Assemblée générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

主體思想
第一條
人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。
Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

平等原則
第二條
1. 人人有資格享有本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其它見解、國籍或社會出身、財為、出生或其它身分等任何區別。
2. 並且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區別,無論該領土是獨立領土、托管領土、非自治領土或者處於其它任何主權受限制的情況之下。
Article 2
1. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2. De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

公民、政治權利
第三條
人人有權享有生命、自由和人身安全。
Article 3
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.

第四條
任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應予以禁止。
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

第五條
任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

第六條
人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。
Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

第七條
法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

第八條
任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。
Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

第九條
任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。
Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.

第十條
人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。
Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

第十一條
1. 凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。
2. 任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律規定。
Article 11
1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.
2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

第十二條
任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

第十三條
1. 人人在各國境內有權自由遷徙和居住。
2. 人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回他的國家。
Article 13
1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.
2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.

第十四條
1. 人人有權在其它國家尋求和享受庇護以避免迫害。
2. 在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權利。
Article 14
1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

第十五條
1. 人人有權享有國籍。
2. 任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的權利。
Article 15
1. Tout individu a droit à une nationalité.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.

第十六條
1. 成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制有權婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。
2. 只有經男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。
3. 家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。
Article 16
1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux.
3. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat.

第十七條
1. 人人得有單獨的財為所有權以及同他人合有的所有權。
2. 任何人的財為不得任意剝奪。
Article 17
1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.

第十八條
人人有思想、良心和宗教自由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。
Article 18
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

第十九條
人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。
Article 19
Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.

第二十條
1. 人人有權享有和平集會和結社的自由。
2. 任何人不得迫使隸屬於某一團體。
Article 20
1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.
2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.

第二十一條
1. 人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利。
2. 人人有平等機會參加本國公務的權利。
3. 人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當的自由投票程序進行。
Article 21
1. Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis.
2. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays.
3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

經濟、社會、文化權利
第二十二條
每個人,作為社會的一員,有權享受社會保障,並有權享受他的個人尊嚴和人格的自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。
Article 22
Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays.

第二十三條
1. 人人有權工作、自由選擇職業、享受公正和合適的工作條件並享受免於失業的保障。
2. 人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。
3. 每一個工作的人,有權享受公正和合適的報酬,保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件,必要時並輔以其它方式的社會保障。
4. 人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。
Article 23
1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.
2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.
3. Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.
4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

第二十四條
人人有享有休息和閑暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。
Article 24
Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

第二十五條
1. 人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準,包括食物、衣著、住房、醫療和必要的社會服務;在遭到失業、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其它不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權享受保障。
2. 母親和兒童有權享受特別照顧和協助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。
Article 25
1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté.
2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.

第二十六條
1. 人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育應根據成績而對一切人平等開放。
2. 教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼,並應促進聯合國維護和平的各項活動。
3. 父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利。
Article 26
1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.
2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.
3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants.

第二十七條
1. 人人有權自由參加社會的文化生活,享受藝術,並分享科學進步及其為生的福利。
2. 人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而為生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。
Article 27
1. Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.

第二十八條
人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由能獲得充分實現。
Article 28
Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

第二十九條
1. 人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發展。
2. 人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重,並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。
3. 這些權利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯合國的宗旨和原則。
Article 29
1. L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible.
2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.
3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.

第三十條
本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。
Article 30
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.

Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
潯陽江頭夜送客 楓葉荻花秋瑟瑟 主人下馬客在船 舉酒欲飲無管弦
醉不成歡慘將別 別時茫茫江浸月 忽聞水上琵琶聲 主人忘歸客不發
尋聲暗問彈者誰 琵琶聲停欲語遲 移船相近邀相見 添酒回燈重開宴
千呼萬喚始出來 猶抱琵琶半遮面 轉軸撥弦三兩聲 未成曲調先有情
弦弦掩抑聲聲思 似訴生平不得志 低眉信手續續彈 說盡心中無限事
輕攏慢撚抹復挑 初為霓裳後六么 大弦嘈嘈如急雨 小弦切切如私語
嘈嘈切切錯雜彈 大珠小珠落玉盤 閒關鶯語花底滑 幽咽流泉水下灘
水泉冷澀弦凝絕 凝絕不通聲漸歇 別有幽愁暗恨生 此時無聲勝有聲
銀瓶乍破水漿迸 鐵騎突出刀鎗鳴 曲終收撥當心畫 四弦一聲如裂帛

(下略)(白居易‧琵琶行并序)

2009年2月2日 星期一

經濟數據觀測表-馬政府加油,別辜負人民的期望!

項目與統計經濟成長率失業率與失業人口(這是真正的痛苦指數)GNP(GDP)
馬總統競選承諾6(2012)3(2012)3萬美元(2012)※馬總統更正為2016
台灣行政院主計處98.2.18公布:
93年為6.2;
94年為4.2;
95年為4.8;
96年為5.7;
97年為0.12
第1、2季為6.25、4.56;第3季為-1.05,第4季為-8.36
預測98年-2.97
IMF98.1.28預測98年為負3.9(四小龍)
六大外資法人預測98年大多約為-6
行政院公布:
92為4.99;
93為4.4;
94年4.13;
95為3.91;
96為3.91;
97.5為3.84%與41.6萬人;97.12.為5.03%與54.9萬人,其中,大專以上教育程度失業人數則從82年3.7萬,增加到97年的18萬,教育部鄭部長有何對策呢?
97平均為4.14
〈失業人數尚不包括隱藏性失業或休無薪假者〉
行政院98.2.18公布:
93年為15156(14633)美元
94年為16113(15714)美元
95為16532(16511)美元
96為17299(16855)美元
97年為17576(17116)美元
預測98為15957(15509)美元
◎CPI:93為1.61;94為2.31;95為0.60;96為1.8;97為3.53;預測98為0.37。〈行政院公佈〉
◎97.12出口額衰退40%;外銷訂單衰退33%。
◎大盤指數從2001年9月26日3,411點新低,融資餘額只有 1,144.5 億新台幣,經過了約6年的時間,一直爬升到2007年10月30日的9,859點新高,融資餘額為4,135.1億新台幣。
◎2008年519大盤指數收在9291.2,成交金額1501億;
520大盤重挫226.31點,收在9064.89,成交量1777億元;
5月22日大盤指數收在9008點,成交量為1,418.81億,融資餘額達到3,686.6億新台幣。
2009.2.2大盤指數收在4259,成交金額504億,融資餘額僅1204億(1.21)左右。
同一期間外資撤走5000-6000億新台幣。
據美國統計,累積至2004年底移往大陸外資共5621億美元,台灣約佔一半。
馬政府各項促進就業措施包括:
1.愛台十二項建設
2.加強地方建設擴大內需
3.立即上工計畫
4.大型搶救失業計畫
5.九十七年短期促進就業方案
6.九十八至一○一年促進就業方案
7.振興經濟方案:以「刺激消費」、「振興投資、加強建設」,以及「穩定金融、促進出口」三個基本政策為主軸,涵蓋照顧弱勢、促進消費、促進就業、優惠房貸、加強公共建設、促進民間投資、穩定金融及股市、加強中小企業融資、拓展出口、推動賦稅改革等10項方案,41項具體做法。本方案之實施,政府將投入之補貼及減稅金額合計為新台幣1,226億元。

其中擴大公共建設投資預算四年四千億,98.2.2酌加調整,自原訂第一年1000億元增加至1300億元,使得總預算自2969億元增加至3200餘億元。未來將透過增加振興經濟方案總預算300億元,加速進行公共工程,預計今年可新增15萬個工作機會,讓全年失業率低於4.5%。
政府短期內或許可以提供十多萬個工作機會,但是長期下來,國家財政絕對無法負擔,只有振興經濟,創造內需,讓企業願意擴大投資設廠,才能增加人力需求,徹底解決失業問題。

Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
(上略)
上窮碧落下黃泉 兩處茫茫皆不見 忽聞海山有仙山 山在虛無縹渺間
樓閣玲瓏五雲起 其中綽約多仙子 中有一人字太真 雪膚花貌參差是
金闕西廂叩玉扃 轉教小玉報雙成 聞道漢家天子使 九華帳裡夢魂驚
攬衣推枕起徘徊 珠箔銀屏迤邐開 雲髻半偏新睡覺 花冠不整下堂來
風吹仙袂飄飄舉 猶似霓裳羽衣舞 玉容寂寞淚闌干 梨其一枝春帶雨
含情凝睇謝君王 一別音容兩渺茫 昭陽殿裡恩愛絕 蓬萊宮中日月長
回頭下望人寰處 不見長安見塵霧 惟將舊物表深情 鈿合金釵寄將去
釵留一股合一扇 釵擘黃金合分鈿 但教心似金鈿堅 天上人間會相見
臨別殷勤重寄辭 詞中有誓兩心知 七月七日長生殿 夜半無人私語時
在天願作比翼鳥 在地願為連理枝 天長地久有盡時 此恨緜緜無絕期

(白居易‧長恨歌)

2009年1月11日 星期日

馬總統以觀世音聞聲救苦自許 公務員聽聞豈能如飄風過耳自喜

Snap6
馬總統以觀世音聞聲救苦自許 公務員聽聞豈能如飄風過耳自喜
總統府公佈馬總統在九十八年開國紀念典禮暨元旦團拜特別向全體公務員說話,除了感謝大家一年的辛勞,同時期勉全體公務員更須體會這一段時間人民的痛苦,發揮主動積極的精神,走出辦公室,到民間發掘問題,解決問題。
新聞稿表示,「依法行政」不能作為保守卸責的藉口,只要是法所不禁,公務員應該積極為民興利,為民造福。既有程序如果緩不濟急,就應該跳出窠臼,不容墨守陳規、抱殘守缺。從中央到地方,每一位公務員都要有像觀世音菩薩那種「聞聲救苦」的慈悲心,隨時思考如何幫助人民解決問題,克服困難。一定要記住,對人民的幫助如果不能及時,就等於沒有幫助。
觀世音,從聖號就可以了解觀世音觀照世間、世人痛苦的聲音,所以觀世音也有別號,稱為聞聲救苦。在六道之中,哪裡有痛苦的聲音,觀世音就往哪裡去。觀世音既是本尊也是菩薩,同時在中國也被神格化。從佛教東傳中國兩千多年的歷史當中,觀世音已經與民間的信仰融合為一,因此有所謂的家家觀世音、戶戶阿彌陀佛。家中如果設有神位,那麼必然奉侍觀世音與阿彌陀佛。然而民間信仰,最後也將媽祖、土地公、關帝聖君…等等納入。當人間多難,當問蒼生,又問鬼神?
面對國內政治、經濟、文化、社會困境,公務員身為人民公僕顯然責無旁貸。可是,在公部門方面,如何把聞聲救苦化為具體行動更重要,否則,還是淪為口號。
基於人文精神,首先得打破公務員「始終如一」的當官心態,而展現民胞物與的器識與行動,能把官員所謂人民的小事當成政府的大事來辦。事情的大小並非以官員的角度或僵化思維來定奪,王永慶先生捐款上億,值得鼓掌;學生樂捐千元,難道就無關宏旨?
大陸河北省石家莊的三鹿集團先前出售受三聚氰胺污染的奶粉,導致嬰兒食用後腎結石,甚至死亡。據大陸官方統計,截至97年11月27日,因食用三鹿牌奶粉和其他奶粉導致泌尿系統出現異常的患者達29萬多人、五萬人住院、六人死亡。受害者遍及全球,包括台灣,台灣還需要討論人們食用奶粉可含多少ppm的三聚氰胺嬤?大陸對豬飼料中的三聚氰胺之管制是不得超過2.0 ppm;我國衛生署採用香港立法的2.5 ppm之時,農委會對動物飼料的要求卻是「零檢出」,那麼,人們食用奶粉可含有多少ppm的三聚氰胺不是很清楚嬤?那些衛生官員與專家在此一事件為何全無功能,抑屈從於政治?三鹿毒奶案大陸於98年1月22日一審宣判,台灣最終審驗標準也改成零檢出,事後又能挽回多少正義?
其實,三聚氰胺完全不該出現在食品中,主要原因是因為它具有毒性之外,更重要的是因為它不該出現在食品中!三聚氰胺不含任何營養,也不是色素、不是乳化劑、不是調味劑、不是防腐劑、不是抗氧化劑,三聚氰胺出現在大陸奶粉中的目的是要冒充蛋白質。三聚氰胺存在食品中的罪惡,除了其毒性,還有「欺騙」!
台灣相關單位學習曲線及危機管理能力急待改善,96年4月已知三聚氰胺污染寵物飼料,現代資訊交流迅速,卻時隔一年後,仍難阻止毒奶粉等事件。台灣相關單位對已知污染源,無法做水平及垂直聯想,加以預防,未來又如何面對不知名的污染源呢?
其次,世事如麻而變化迅速,應當充分發揮主動積極的精神,只要有利於人民而為法所不禁,當為民興利外,應積極立法;隨時檢討「依法行政」的「法」與「程序」,是否已成「緩不濟急」、「殘缺」,或者喪失「正當性」的惡法或成規尤其迫切?有良法可循而行政怠惰或官商勾結者,斷然繩之以法,絕不官官相護。此等理當責由人事行政局、研考會等相關單位制定具體執行、追蹤、考核辦法,憑具體實效陟罰臧否而非親疏或顏色之深淺!
三則汰弱換強,剔除喜歡拿公務「開玩笑」、對政務「陌生」、對政務不作為與作為錯誤,或本位主義傾向者。
如高雄縣大寮鄉潮寮村民空氣污染事件,潮寮地區近有1600位居民和學生,九十七年十一月,四十七歲的大寮鄉潮寮村民陳美奇在客廳聞到濃濃的瓦斯味,嚇得她趕緊泡肥皂水檢查瓦斯桶和管線,但未發現異狀,沒想到十天後,潮寮國中、國小就接連發生臭氣中毒事件。
環保署長沈世宏表示,污水處理廠是否遷走,根據空污法,高雄縣政府是決定機關,縣長有決定權,倘若停工可以達到改善空氣污染,環保署也尊重縣政府的決定;高縣環保局長王茂松則表示,大發工業區污水處理廠,主管機關為工業局,是不是要關廠,工業局要做決定;經濟部工業局長陳昭義則表示,污染源不可能是污水廠。為何同一空污事件,各相關單位互相推諉,建議馬政府明快究責!空污已造成重大災害,沈署長怎可怪罪於新任校長的鼻子比較敏感?陳局長說污染源不可能是污水廠,那可能的汙染源是什麼才是重點?
四則督促立法院,務必限期完成馬總統各種承諾,諸如慎審重大民生法案,因影響國民生計;通過陽光法案,此乃杜絕黑金政治之起點等。如立委有人終朝作秀不理民瘼,終日謊言依然故我,最後必遭人民審判與唾棄! 也呼籲民眾要有公民意識,有人買票、招待吃喝玩樂,或間接支援社團經費,你能期望他當選後不A錢嬤?你能期望他當選後有責任感或能力來為民服務嬤?你的人格只值得幾百或幾千元嬤?當黑金成習,賄賂成風,我們都是共犯結構的成員或要角,我們有資格說自己清高嬤?國家具有一流人民,才有入流的各級官員與民意代表。如果我們不能以人格來驗證選票的崇高價值,不能以民主來鞏固人權的實踐,最終受害者還是自己或是下一代子孫阿!
五則檢討媒體社會責任,舉凡與民眾攸關之政治、法令、財經、社會、文化等公益事項,盼都能與時俱進,並非限縮於政治;政治上更不宜緊縮於特定視角,沒有不同聲音討論就是反民主或非民主。立論「發人深省」的諸公們,難道你們忍心漠視諸多公益事項?難道你們對「路有凍死骨」竟然無動於衷!人民枵腹敝衣,於心何忍;爾等華服飽餐,言必政治?

我們期待全民共同來監督,畢竟民主內耗已然經歷20年!人只是人,畢竟不是神!

Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
離離原上草一歲一枯榮野火燒不盡春風吹又生
遠芳侵古道晴翠接荒城又送王孫去萋萋滿別情
(白居易‧草)

2009年1月10日 星期六

請客

甲.轉載-王力<請客>及其內容
(一)王文:
中國人是最喜歡請客的一個民族。從搶付車費,搶會鈔,以至於大宴客,沒有一件事不足以表示中國是一個禮讓之邦。我的錢就是你的錢,你的錢也就是我的錢,大家不分彼此;你可以吃我的,用我的,因為咱們是一家人。這種情形,西洋人覺得很奇怪。恕我淺陋,我沒有見過西洋人搶付過車費,或搶會過鈔。我們在歐洲做學生的時代,因為窮,大家也主張「西化」,飯館裏吃飯,各自付各自的錢,相約不搶著會鈔。西洋人宴客是有的,但是極不輕易有一次,最普通的只是來一個茶會,並不像中國人這樣常常請朋友吃飯。這些事情,都顯得中國人比西洋人更慷慨,更會應酬。
其實,中國人這種應酬是利用人們喜歡佔便宜的心理。不花錢可以白坐車,白吃飯,白看戲,等等,受惠的人應該是高興的。一高興,再高興,三高興,高興的次數越多,被請的人對於請客的人就越有好印象。如果被請的人比我的地位高,他可以「有求必應」,助我陞官發財;如果被請的人比我的地位低,他也可以到處吹噓,逢人說項,增加我的聲譽,間接於我有益。中國人向來主張「受人錢財,與人消災」的,不花錢而可以白坐車,白吃飯,白看戲,也就等於受人錢財,若不與人消災,就該為人造福。由此看來,請客乃是一種「小往大來」的政策,請客的錢不是白花的。知道了這一個道理,我們就明白為什麼對於親弟兄計較錙銖,甚至對於結髮夫妻不肯「共產」的人,為請客而揮霍千金,亳無吝色;又明白為什麼家無儋石,對泣牛衣的人偏有請客的閒錢。原來大多數人的請客不是目的,而是手段;不是慷慨,而是權謀!
青蚨在荷包裏飛出去是令人心痛的,而「小往大來」的遠景卻是誘惑人的,在這極端矛盾的心情之下,可就苦了那些一毛不拔的慳吝者。當在搶付車費,搶會鈔,或搶買戲票的時候,為了面子關係,不好意思不「搶」,為了荷包關係,卻又不敢堅持要「搶」,結果是得收手時且收手,面子顧全了,荷包仍舊不空。最糟糕的是遇著了同道的人,你一搶他就放鬆,結果雖是「求仁得仁」,卻變了啞子吃黃連,心裏有說不出的苦。不過,慳吝的人也未嘗不請客;有時候,他們請客的次數要比普通人更多,因為吝者必貪,貪者畢竟抵不住那「小往大來」的遠景的誘惑。於是他們想拿最低的代價去博取最大的利益:每次請客吃飯,東西揀最便宜的吃,分量越少越好,最好是使客人容易飽,容易膩,而主人所費又不多。甚至連請幾天,昨晚剩的菜今天還可以吃,雖然讓客人吃別人的餘唾頗為不恭,然而請客畢竟是請客,餘唾吃了之後,仍舊不怕他不說一聲「謝謝」。這是手段之中有手段,權謀之外有權謀!
話又說回來了,請客真的是一種好風氣嗎?真的能聯絡感情嗎?我曾經親耳聽見搶會了鈔的人背面罵那讓步不堅持要搶的人,說他小器,說他卑鄙。我又曾經親耳聽見吃了人家的酒飯的人一出大門就批評主人:五溜魚只有半邊,清燉鷄只有半隻,烟臭如蕕,酒淡如水,廚子烹調無術,主人招待不週!可見中國既有了搶付錢的習俗,不搶付錢竟像是私德有虧,於友誼有損;又有了濫請客的風尚,不請客的固然被認為不善交際,請客如果請得不痛快,那錢也只等於白花。勿謂郇廚既擾,即盡銜恩;須防金盌雖傾,終難飽德。老饕未饜,微祿半銷!「小往大來」的請客哲學真是害人不淺!
被請的人有時候也很苦:明知受人錢財就得與人消災,但是又沒有拒絕的勇氣,於是計劃「還席」或「回請」。受了人家的好處,再奉還若干好處給人家,這樣就算兩相抵銷,不再負報答的責任。其實這樣設想是自尋煩惱。最乾脆的辦法是既不請人,也不怕被人請。如果有人搶著代我付車費或會鈔,我就一聲不響地,讓我的青蚨「回籠」。如果有人請我吃大菜我就兩肩承一口,去吃了就走,不耐煩道一聲謝,更不理會什麼是一飯之恩。假使人人如此,中國可以歸真返樸,社會上可以少了許多虛偽的行為,而政府也不再需要提倡儉約和禁止宴會了。(三十二年十月三日,生活導報第四十三期。)[王力:《龍蟲並雕齋瑣語》,香港:波文書局,1973,據觀察社1949年版重印,p.69-71]
(二)王文之內容要點
1.請客的風氣:
(1)中國: 搶付錢,常請朋友吃飯。
(2)西方: 各自付錢,極不輕易有一次請客。
作者的意見: 表面讚揚中國是禮義之邦,比西洋人更慷慨更會應酬,實際上諷刺中國人濫請客的風氣。
2. 請客的目的:
(1)請地位高的人吃喝:他可以有求必應,助我升官發財。
(2)請地位低的人吃喝:他可以逢人說項,增加我的聲譽。
作者的評論:a.原來請客是一種「小往大來」的政策,請客的錢不是白花的。b.大多數人請客不是目的,而是手段;不是慷慨,而是權謀。
3.請客的手段:
(1) 得收手時且收手,否則遇著同道中人,你一搶他就放手,結果雖是求仁得仁,但卻變了啞子吃黃蓮,有苦自己知。
(2) 揀最便宜,最易飽,最易膩,份量又少的東西宴客。
(3)連請幾天客,使吃剩的菜還可以用來多請幾回客。
作者的評論:這是手段之中有手段,權謀之中有權謀。
4.請客的壞效果:
(1)破壞感情: 搶會了鈔的人背面罵那讓步不堅持要搶的人,說他小器,說他卑鄙。
(2)白花金錢: 被請的人一出大門就批評主人食物不佳,招待不周。
(3)自尋煩惱: 受了人家錢財,不能替人消災,又沒有拒絕的勇氣,於是計劃還席,或回客,以兩相抵銷,不再負報答的責任。
5.杜絕請客的最佳辦法:
(1)自己決不請客。
(2)別人請客,去吃了就走,不耐煩道一聲謝,更不理會甚麼是一飯之恩。
6.作者的寄望:
人人不請客,中國社會就可以歸真返樸,社會上可以少了許多虛偽的行為,而政府也不再需要提倡儉約和禁止宴會了。
乙.轉載-《人間萬事》請客之道 文/星雲大師 2007.12.7-妙音書院
各位讀者,大家吉祥!
在人間生活,請客是常有的事。人際間的應酬往來,相互請吃飯,中外皆然。甚至中國人有一句話說:「在餐桌上,比在會議桌更容易解決問題。」可見吃飯不但是交際應酬,也是處理事情的大好時機。
一般人請人吃飯,總以為上等菜餚就能讓賓客吃得歡喜,就是一次成功的宴會。其實不盡然,因為賓客接受邀請,不光只是為了來吃菜,主人的心意更重要,因此請客的一些相關事項,都不能疏忽。例如,環境的布置、氣氛的營造,甚至講究的碗盤、準備的茶點等,各種細節都能面面俱到,才能稱得上是成功的宴會。尤其,請客應該注意如下數點:
一、不只是吃美味,而是吃盛情:一場宴會,如果備辦了豐盛鮮美的菜餚,但主人待客冷淡,給人感覺他不歡喜、不情願請客,如此即使滿桌的珍饈美味、鵝肝熊掌,客人也會食不知味。
二、不只是吃盛饌,而是吃環境:宴請客人,主人儘管再怎麼盛情,菜餚再怎麼鮮美可口,如果請客的環境不懂得布置一些書畫花卉,營造氣氛,甚至空間狹窄、空氣不流通、光線不明亮,讓客人坐在裡面,猶如置身火爐,悶熱難耐,他怎麼能體會你請客的心意呢?
三、不只是吃料理,而是吃歡喜:一般人以為,請客不就是準備上等料理,酒菜皆全,這就是請客。其實不然,請客人吃飯,最重要的是,要讓他吃得歡喜。有的是從色香味俱全的美味飯菜中嚐到歡喜,有的是從主人親切的招呼中感到歡喜,有的是從耳朵裡聽出歡喜,例如播放一首音樂,或是主人講話幽默風趣,都能增添客人的歡喜,讓宴會更成功,更出色。
四、不只是吃多少,而是吃尊嚴:客人接受邀宴,要讓他感受到無比的尊嚴,無比的榮耀。例如讓他有「賓至如歸」的感受,或是現場「群賢畢至」、「貴客盈門」,大家高談闊論,語笑風生,讓參加者都受到尊重,感覺參加這個聚會,是無上榮耀,有無比意義,這比吃什麼都重要。
五、不只是吃飲食,而是吃讚美:請客,當然是以飲食為主,茶水為輔,但是比飲食茶水更重要的,就是讚美。因為每一個人的天性,都喜歡別人替他戴高帽子,給他讚歎。如果是女性,喜歡別人讚美她美麗大方;如係男性,歡喜聽到人家說他英勇果斷。總之,適當而得體的讚美,實為重要。但千萬不能過分,不然拍馬屁拍到馬腿上,也是不當。所以飲食、語言,都要有度才好。
六、不只是吃手藝,而是吃法味:請客吃飯,一道道的佳餚美食,手藝高超固然重要,但美食之外,還要有法味才好。所謂「法味」,就是主人或座中賓客,不斷有人說出一些富含人生哲理的高論,或是做人的箴言,能令人心開意解,能給人反省覺悟,如此法味,比飲食的美味,更為重要。
一場宴會,要讓與會賓客都能乘興而來,盡興而歸,讓他們不只吃到菜餚,而能吃到主人的心意,這就要靠主人的用心。每一個細節都能注意,才能成就一場賓主盡歡的盛宴。

丙.梁案:
二文均是特稱命題。正如歐陽脩<朋黨論>所論,有同道之朋與同利之朋:「小人所好者,利祿也;所貪者,財貨也。當其同利時,暫相黨引以為朋者,偽也;及其見利而爭先,或利盡而交疏,則反相賊害,雖其兄弟親戚,不能相保:故臣謂小人無朋,其暫為朋者偽也。」王文針對私利之宴而發,星雲大師就公益或感情之席而興,「惟幸吾人辨其君子、小人而已!」
Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
錦瑟無端五十弦一弦一柱思華年莊生曉夢迷蝴蝶望帝春心託杜鵑
滄海月明珠有淚藍田日暖玉生煙此情可待成追憶祇是當時已惘然
(李商隱‧錦瑟)
或以為歌咏瑟聲適、怨、清、和之音樂意境;或以為為侍婢錦瑟而作之情歌;或以為詩人悼念亡妻之挽歌;或以為自述詩歌創作;或以為诗人回顧、反思平生遭際之作;或以為內容無需討論,詩中之象徵意義有待專家各抒己見;或以為實李商隱傷「隱」之作;金性堯疑是自傷身世,又苦於難以排解之作,然腹聯存疑;劉學鍇以為詩人追憶華年往事,不勝惘然之作,而往事包涵傷身世、詠悼亡、述創作等。