2009年2月4日 星期三

世界主要國家平均每人GDP與 GDP 經濟成長率、失業率

世界主要國家平均每人GDP(美元)
年度台灣韓國新加坡中國香港美國日本
971711617750X0X0X0X0X0
961685520110363702440287494514834226
951611118485311662100266404351634200
941571416533276811754251894142835593
931463314271255401484237603936736041
921358712806220691271229653730233128
911329111568211981129239923599930736
901309310243208961029246963518732179
89145191093723079939253853446336742

行政院主計處 2008/11;98.2.18公佈台灣97年
經濟部 2008/10/10

歷年 GDP 經濟成長率表現( 單位 : % )
年度909192939495969798
台 灣-2.2 4.6 3.5 6.2 4.2 4.8 5.70.12
美國0.8 1.6 2.5 3.9 3.2 3.3 2.11.3
日本0.2 0.3 1.4 2.7 1.9 2.2 2.2 -0.7
德國1.2 0.0 -0.2 1.2 0.9 2.8 2.6
法國1.9 1.0 1.1 2.5 1.7 2.0 2.1
英國2.4 2.1 2.7 3.3 1.9 2.8 2.7
新加坡-2.4 4.2 3.1 8.8 6.6 7.9 5.5 1.2
韓國3.8 7.0 3.1 4.7 4.2 5.0 4.6 2.5
香港0.6 1.8 3.2 8.6 7.5 6.9 5.3 2.2
中國8.3 9.1 10.0 10.1 10.4 10.7 10.5 9
泰國2.2 5.3 7.0 6.2 4.5 5.0 4.4 3.6
馬來西亞0.3 4.1 5.3 7.1 5.2 5.9 5.55.5
菲律賓1.8 4.3 3.6 6.1 5.0 5.4 4.84.6
印尼3.8 4.4 4.9 5.1 5.6 5.5 5.8
2001-2007資料來源 行政院主計處97.11及其他
98.2.18主計處公佈97年
主要國家失業率比較 〈單位:%〉
年月中華民國香港日本韓國新加坡美國加拿大德國英國
924.997.95.33.64.06.07.611.65.1
934.446.84.73.73.45.57.211.74.8
944.135.64.43.73.15.16.813.04.9
953.914.84.13.52.74.66.312.05.4
963.914.03.93.22.14.66.010.15.3
974.14......3.2...5.86.1......
13.803.43.83.0...4.95.88.75.2
23.943.33.93.0...4.85.88.65.2
33.863.43.83.12.05.16.08.45.2
43.813.34.03.2...5.06.18.15.3
53.843.34.03.2...5.56.17.85.2
63.953.34.13.22.25.56.27.55.4
74.063.24.03.2...5.76.17.75.5
84.143.24.23.2...6.16.17.65.7
94.273.44.03.12.26.16.17.45.8
104.373.53.73.1...6.56.27.26.0
114.643.83.93.3...6.76.37.1...
125.034.1...3.3...7.26.67.4...

行政院主計處 97
Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
西陸蟬聲唱南冠客思深不堪玄鬢影來對白頭吟
露重飛難進風多響易沉 無人信高潔誰為表予心
(駱賓王‧在獄詠蟬并序)(唐詩三百首93)

2007世界各國GDP比較

Rank Country GDP (USD)
per capita Estimates
start after
1 Luxembourg 102284盧森堡
2 Norway 79154挪威

3 Qatar 70754卡塔爾
4 Iceland 62976冰島
5 Ireland 58883愛爾蘭
6 Denmark 57035丹麥
7 Switzerland 56711瑞士
8 Sweden 47069瑞典
9 United States 45594美國
10 Netherlands 45429荷蘭

11 United Kingdom 45301英國
12 Finland 44912芬蘭
13 Austria 44308奧地利
14 Canada 42738加拿大
15 Australia 42553澳大利亞16 United Arab Emirates 42275阿聯酋
17 Belgium 41605比利時
18 France 40782法國
19 Germany 39650德國20 Italy 35386意大利
21 Singapore 34152新加坡
22 Japan 34023日本
23 Brunei Darussalam 32501文萊
24 Kuwait 32259科威特
25 Greece 32010希臘
26 Spain 31471西班牙
27 New Zealand 29698新西蘭
— European Union 29476[1]歐盟
Hong Kong, PRC 29149中國香港
28 Cyprus 26386塞浦路斯
29 Bahrain 22109巴林
30 Slovenia 22079斯洛文尼亞
31 Israel 22073以色列
32 Portugal 20665葡萄牙
33 The Bahamas 19781巴哈馬
34 South Korea 19624韓國
35 Czech Republic 16372捷克
36 Taiwan 16274台灣
37 Malta 16049馬耳他
38 Trinidad and Tobago 15908特立尼達和多巴哥
39 Saudi Arabia 15416沙特
40 Oman 15412阿曼
41 Estonia 15310愛沙尼亞
42 Barbados 13605巴巴多斯
43 Hungary 13560匈牙利
44 Slovakia 13227斯洛伐克
45 Antigua and Barbuda 12968安提瓜和巴布達
46 Saint Kitts and Nevis 12595聖基茨和尼維斯
47 Latvia 11826拉脫維亞
48 Croatia 11271克羅地亞
49 Poland 10858波蘭
50 Libya 10840利比亞
51 Lithuania 10472立陶宛
52 Chile 9698智利
53 Seychelles 8852塞舌爾
54 Russia 8612俄羅斯
55 Mexico 8426墨西哥
56 Venezuela 8252委內瑞拉
57 Equatorial Guinea 7895赤道幾內亞
58 Romania 7352羅馬尼亞
59 Botswana 7270博茨瓦納
60 Gabon 7218 N/A加蓬
61 Brazil 6842巴西
62 Uruguay 6616烏拉圭
63 Turkey 6548土耳其
64 Lebanon 6398黎巴嫩
65 Kazakhstan 6314哈薩克斯坦
66 Argentina 6310阿根廷
67 Malaysia 6146馬來西亞
68 Panama 5767巴拿馬
69 Saint Lucia 5747聖盧西亞
70 South Africa 5724南非
71 Mauritius 5572毛里求斯
72 Serbia 5397塞爾維亞
73 Grenada 5162格拉納達
74 Bulgaria 5116保加利亞
75 Costa Rica 5102哥斯達黎加
76 Turkmenistan 5055土庫曼斯坦
77 Saint Vincent and the Grenadines 4939聖文森特和格林納丁斯
78 Suriname 4254蘇里南
79 Belize 4195伯利茲
80 Dominican Republic 4045多米尼加
81 Belarus 4013白俄羅斯
82 Jamaica 3998牙買加
83 Iran 3920伊朗
84 Fiji 3783斐濟
85 Dominica 3745多米尼克
86 Angola 3738安哥拉
87 Algeria 3702阿爾及利亞
88 Azerbaijan 3633阿塞拜疆
89 Peru 3616秘魯
90 Colombia 3614哥倫比亞
91 Macedonia 3574馬其頓
92 Thailand 3400泰國93 Bosnia and Herzegovina 3400波黑
94 Tunisia 3313突尼斯
95 Albania 3256阿爾巴尼亞
96 Namibia 3248 1994納米比亞
97 Ecuador 3243厄瓜多爾
98 Maldives 2968馬爾代夫
99 El Salvador 2841薩爾瓦多
100 Ukraine 2830烏克蘭
101 Cape Verde 2766佛得角
102 Jordan 2741約旦
103 Guatemala 2504危地馬拉
104 China 2460中國105 Morocco 2368摩洛哥
106 Swaziland 2299斯威士蘭
107 Armenia 2248亞美尼亞
108 Georgia 2186格魯吉亞
109 Tonga 2138湯加
110 Samoa 2047薩摩亞
111 Republic of the Congo 1931剛果(布)
112 Syria 1928敘利亞
113 Vanuatu 1842 1999瓦努阿圖
114 Indonesia 1824印尼115 Egypt 1739埃及
116 Paraguay 1715巴拉圭
117 Philippines 1590菲律賓118 Sri Lanka 1558斯里蘭卡
119 Mongolia 1470蒙古
120 Bhutan 1454不丹
121 Zimbabwe 1378津巴布韋
122 Honduras 1327洪都拉斯
123 Bolivia 1293玻利維亞
124 Guyana 1285圭亞那
125 Sudan 1257蘇丹
126 Moldova 1187摩爾多瓦
127 Cameroon 1110喀麥隆
128 Djibouti 1090 N/A吉布提
129 Côte d'Ivoire 1042科特迪瓦
130 Yemen 1020也門
131 Papua New Guinea 977巴布亞新幾內亞
132 India 965印度133 Nicaragua 937尼加拉瓜
134 Mauritania 928毛里塔尼亞
135 Pakistan 909巴基斯坦
136 Zambia 895贊比亞
137 Senegal 875塞內加爾
138 São Tomé and Príncipe 871聖多美和普林西比
139 Kenya 851肯尼亞
140 Nigeria 825尼日利亞
141 Vietnam 809越南142 Uzbekistan 753烏茲別克斯坦
143 Kiribati 745基里巴斯
144 Solomon Islands 704所羅門群島
145 Benin 691貝寧
146 Comoros 682科摩羅
147 Ghana 682 N/A加納
148 Chad 677乍得
149 Kyrgyzstan 663吉爾吉斯斯坦
150 Laos 653老撾
151 Lesotho 648 1996萊索托
152 Haiti 614海地
153 Cambodia 592柬埔寨
154 Mali 531馬里
155 Tajikistan 522塔吉克斯坦
156 Burkina Faso 500布基納法索
157 Guinea 464幾內亞
158 East Timor 453東帝汶
159 Bangladesh 444孟加拉國
160 Nepal 400尼泊爾
161 Mozambique 397莫桑比克
162 Central African Republic 386中非
163 Madagascar 371馬達加斯加
164 Togo 370多哥
165 Afghanistan 362阿富汗
166 Tanzania 362坦桑尼亞
167 Uganda 360烏干達
168 Niger 316尼日爾
169 Rwanda 303盧旺達
170 Eritrea 293厄立特里亞
171 Sierra Leone 270塞拉利昂
172 Malawi 257馬拉維
173 Myanmar 239緬甸
174 Gambia, The 239岡比亞
175 Ethiopia 206埃塞俄比亞
176 Guinea-Bissau 204幾內亞比紹
177 Liberia 195利比里亞
178 Democratic Republic of the Congo 161剛果(金)
179 Burundi 127 N/A布隆迪
Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
君問歸期未有期巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭卻話巴山夜雨時
(李商隱‧夜雨寄北)

2009年2月3日 星期二

世界人權宣言〈UDHR〉

世界人權宣言
Universal Declaration of Human Rights

聯合國大會第217A()號決議,1948.12.10
......................................................................
1948 年 12 月 10 日,聯合國五十八個會員國大會在巴黎夏佑宮 (le Palais de Chaillot) 通過第 217 A (III) 號決議並頒布《世界人權宣言》。為了紀念此《宣言》,爾後每年 12 月 10 日是為世界人權日 (la journée des droits de l'homme)。
《世界人權宣言》(Déclaration universelle des droits de l'homme)
Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l'Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme à Paris au Palais de Chaillot (résolution 217 A (III)). Pour commémorer son adoption, la journée des droits de l'homme est célébrée chaque année le 10 décembre.
序言 (Préambule)
鑒於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎。
Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde.

鑒於對人權的無視和侮蔑已發展為野蠻暴行,這些暴行玷汙了人類的良心,而一個人人享有言論和信仰自由並免予恐懼和匱乏的世界的來臨,已被宣布為普通人民的最高願望。
Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme.

鑒於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人權受法治的保護。
Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression.

鑒於有必要促進各國間友好關係的發展。
Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations.

鑒於各聯合國國家的人民已在聯合國憲章中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值以及男女平等權利的信念,並決心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善。
Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande.

鑒於各會員國業已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行。
Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales.

鑒於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性。
Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement.

因此現在,大會,發布這一世界人權宣言,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行。
L'Assemblée générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

主體思想
第一條
人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。
Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

平等原則
第二條
1. 人人有資格享有本宣言所載的一切權利和自由,不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其它見解、國籍或社會出身、財為、出生或其它身分等任何區別。
2. 並且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區別,無論該領土是獨立領土、托管領土、非自治領土或者處於其它任何主權受限制的情況之下。
Article 2
1. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2. De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

公民、政治權利
第三條
人人有權享有生命、自由和人身安全。
Article 3
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.

第四條
任何人不得使為奴隸或奴役;一切形式的奴隸制度和奴隸買賣,均應予以禁止。
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

第五條
任何人不得加以酷刑,或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

第六條
人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。
Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

第七條
法律之前人人平等,並有權享受法律的平等保護,不受任何歧視。人人有權享受平等保護,以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

第八條
任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時,有權由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。
Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

第九條
任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。
Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.

第十條
人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊,以確定他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。
Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

第十一條
1. 凡受刑事控告者,在未經獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前,有權被視為無罪。
2. 任何人的任何行為或不行為,在其發生時依國家法或國際法均不構成刑事罪者,不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律規定。
Article 11
1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.
2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

第十二條
任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

第十三條
1. 人人在各國境內有權自由遷徙和居住。
2. 人人有權離開任何國家,包括其本國在內,並有權返回他的國家。
Article 13
1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.
2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.

第十四條
1. 人人有權在其它國家尋求和享受庇護以避免迫害。
2. 在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下,不得援用此種權利。
Article 14
1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

第十五條
1. 人人有權享有國籍。
2. 任何人的國籍不得任意剝奪,亦不得否認其改變國籍的權利。
Article 15
1. Tout individu a droit à une nationalité.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.

第十六條
1. 成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制有權婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。
2. 只有經男女雙方的自由和完全的同意,才能締婚。
3. 家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。
Article 16
1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux.
3. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat.

第十七條
1. 人人得有單獨的財為所有權以及同他人合有的所有權。
2. 任何人的財為不得任意剝奪。
Article 17
1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.

第十八條
人人有思想、良心和宗教自由的權利;此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由,以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。
Article 18
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

第十九條
人人有權享有主張和發表意見的自由;此項權利包括持有主張而不受干涉的自由,和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。
Article 19
Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.

第二十條
1. 人人有權享有和平集會和結社的自由。
2. 任何人不得迫使隸屬於某一團體。
Article 20
1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.
2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.

第二十一條
1. 人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利。
2. 人人有平等機會參加本國公務的權利。
3. 人民的意志是政府權力的基礎;這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權,並以不記名投票或相當的自由投票程序進行。
Article 21
1. Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis.
2. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays.
3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

經濟、社會、文化權利
第二十二條
每個人,作為社會的一員,有權享受社會保障,並有權享受他的個人尊嚴和人格的自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現,這種實現是通過國家努力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。
Article 22
Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays.

第二十三條
1. 人人有權工作、自由選擇職業、享受公正和合適的工作條件並享受免於失業的保障。
2. 人人有同工同酬的權利,不受任何歧視。
3. 每一個工作的人,有權享受公正和合適的報酬,保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件,必要時並輔以其它方式的社會保障。
4. 人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。
Article 23
1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.
2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.
3. Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.
4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

第二十四條
人人有享有休息和閑暇的權利,包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。
Article 24
Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

第二十五條
1. 人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準,包括食物、衣著、住房、醫療和必要的社會服務;在遭到失業、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其它不能控制的情況下喪失謀生能力時,有權享受保障。
2. 母親和兒童有權享受特別照顧和協助。一切兒童,無論婚生或非婚生,都應享受同樣的社會保護。
Article 25
1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté.
2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.

第二十六條
1. 人人都有受教育的權利,教育應當免費,至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育應根據成績而對一切人平等開放。
2. 教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼,並應促進聯合國維護和平的各項活動。
3. 父母對其子女所應受的教育的種類,有優先選擇的權利。
Article 26
1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.
2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.
3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants.

第二十七條
1. 人人有權自由參加社會的文化生活,享受藝術,並分享科學進步及其為生的福利。
2. 人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而為生的精神的和物質的利益,有享受保護的權利。
Article 27
1. Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.

第二十八條
人人有權要求一種社會的和國際的秩序,在這種秩序中,本宣言所載的權利和自由能獲得充分實現。
Article 28
Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

第二十九條
1. 人人對社會負有義務,因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發展。
2. 人人在行使他的權利和自由時,只受法律所確定的限制,確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重,並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。
3. 這些權利和自由的行使,無論在任何情形下均不得違背聯合國的宗旨和原則。
Article 29
1. L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible.
2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.
3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.

第三十條
本宣言的任何條文,不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。
Article 30
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.

Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
潯陽江頭夜送客 楓葉荻花秋瑟瑟 主人下馬客在船 舉酒欲飲無管弦
醉不成歡慘將別 別時茫茫江浸月 忽聞水上琵琶聲 主人忘歸客不發
尋聲暗問彈者誰 琵琶聲停欲語遲 移船相近邀相見 添酒回燈重開宴
千呼萬喚始出來 猶抱琵琶半遮面 轉軸撥弦三兩聲 未成曲調先有情
弦弦掩抑聲聲思 似訴生平不得志 低眉信手續續彈 說盡心中無限事
輕攏慢撚抹復挑 初為霓裳後六么 大弦嘈嘈如急雨 小弦切切如私語
嘈嘈切切錯雜彈 大珠小珠落玉盤 閒關鶯語花底滑 幽咽流泉水下灘
水泉冷澀弦凝絕 凝絕不通聲漸歇 別有幽愁暗恨生 此時無聲勝有聲
銀瓶乍破水漿迸 鐵騎突出刀鎗鳴 曲終收撥當心畫 四弦一聲如裂帛

(下略)(白居易‧琵琶行并序)

2009年2月2日 星期一

經濟數據觀測表-馬政府加油,別辜負人民的期望!

項目與統計經濟成長率失業率與失業人口(這是真正的痛苦指數)GNP(GDP)
馬總統競選承諾6(2012)3(2012)3萬美元(2012)※馬總統更正為2016
台灣行政院主計處98.2.18公布:
93年為6.2;
94年為4.2;
95年為4.8;
96年為5.7;
97年為0.12
第1、2季為6.25、4.56;第3季為-1.05,第4季為-8.36
預測98年-2.97
IMF98.1.28預測98年為負3.9(四小龍)
六大外資法人預測98年大多約為-6
行政院公布:
92為4.99;
93為4.4;
94年4.13;
95為3.91;
96為3.91;
97.5為3.84%與41.6萬人;97.12.為5.03%與54.9萬人,其中,大專以上教育程度失業人數則從82年3.7萬,增加到97年的18萬,教育部鄭部長有何對策呢?
97平均為4.14
〈失業人數尚不包括隱藏性失業或休無薪假者〉
行政院98.2.18公布:
93年為15156(14633)美元
94年為16113(15714)美元
95為16532(16511)美元
96為17299(16855)美元
97年為17576(17116)美元
預測98為15957(15509)美元
◎CPI:93為1.61;94為2.31;95為0.60;96為1.8;97為3.53;預測98為0.37。〈行政院公佈〉
◎97.12出口額衰退40%;外銷訂單衰退33%。
◎大盤指數從2001年9月26日3,411點新低,融資餘額只有 1,144.5 億新台幣,經過了約6年的時間,一直爬升到2007年10月30日的9,859點新高,融資餘額為4,135.1億新台幣。
◎2008年519大盤指數收在9291.2,成交金額1501億;
520大盤重挫226.31點,收在9064.89,成交量1777億元;
5月22日大盤指數收在9008點,成交量為1,418.81億,融資餘額達到3,686.6億新台幣。
2009.2.2大盤指數收在4259,成交金額504億,融資餘額僅1204億(1.21)左右。
同一期間外資撤走5000-6000億新台幣。
據美國統計,累積至2004年底移往大陸外資共5621億美元,台灣約佔一半。
馬政府各項促進就業措施包括:
1.愛台十二項建設
2.加強地方建設擴大內需
3.立即上工計畫
4.大型搶救失業計畫
5.九十七年短期促進就業方案
6.九十八至一○一年促進就業方案
7.振興經濟方案:以「刺激消費」、「振興投資、加強建設」,以及「穩定金融、促進出口」三個基本政策為主軸,涵蓋照顧弱勢、促進消費、促進就業、優惠房貸、加強公共建設、促進民間投資、穩定金融及股市、加強中小企業融資、拓展出口、推動賦稅改革等10項方案,41項具體做法。本方案之實施,政府將投入之補貼及減稅金額合計為新台幣1,226億元。

其中擴大公共建設投資預算四年四千億,98.2.2酌加調整,自原訂第一年1000億元增加至1300億元,使得總預算自2969億元增加至3200餘億元。未來將透過增加振興經濟方案總預算300億元,加速進行公共工程,預計今年可新增15萬個工作機會,讓全年失業率低於4.5%。
政府短期內或許可以提供十多萬個工作機會,但是長期下來,國家財政絕對無法負擔,只有振興經濟,創造內需,讓企業願意擴大投資設廠,才能增加人力需求,徹底解決失業問題。

Bookman:人文願景
http://168hy.blogspot.com/
(上略)
上窮碧落下黃泉 兩處茫茫皆不見 忽聞海山有仙山 山在虛無縹渺間
樓閣玲瓏五雲起 其中綽約多仙子 中有一人字太真 雪膚花貌參差是
金闕西廂叩玉扃 轉教小玉報雙成 聞道漢家天子使 九華帳裡夢魂驚
攬衣推枕起徘徊 珠箔銀屏迤邐開 雲髻半偏新睡覺 花冠不整下堂來
風吹仙袂飄飄舉 猶似霓裳羽衣舞 玉容寂寞淚闌干 梨其一枝春帶雨
含情凝睇謝君王 一別音容兩渺茫 昭陽殿裡恩愛絕 蓬萊宮中日月長
回頭下望人寰處 不見長安見塵霧 惟將舊物表深情 鈿合金釵寄將去
釵留一股合一扇 釵擘黃金合分鈿 但教心似金鈿堅 天上人間會相見
臨別殷勤重寄辭 詞中有誓兩心知 七月七日長生殿 夜半無人私語時
在天願作比翼鳥 在地願為連理枝 天長地久有盡時 此恨緜緜無絕期

(白居易‧長恨歌)